fbpx

Wideotłumacz języka migowego. Wieści ze spotkania koordynatorów ds. dostępności w urzędach marszałkowskich

Konwent Marszałków Województw we Włocławku
2 grudnia 2021
oddech
Pandemia. Komisja Zdrowia ZWRP apeluje do rządzących
3 grudnia 2021
Konwent Marszałków Województw we Włocławku
2 grudnia 2021
oddech
Pandemia. Komisja Zdrowia ZWRP apeluje do rządzących
3 grudnia 2021
Pokaż wszystkie

Wideotłumacz języka migowego. Wieści ze spotkania koordynatorów ds. dostępności w urzędach marszałkowskich

1 grudnia br. odbyło się kolejne spotkanie organizowane przez Biuro Związku Województw RP dla koordynatorów ds. dostępności w urzędach marszałkowskich.

Tym razem podczas spotkania odbył się wykład pt. „Usługa wideotłumacza języka migowego”, który poprowadził Paweł Potakowski – ekspert ds. dostępności, dyrektor marketingu Migam RKPK sp. z o.o. S.K.A., prezes zarządu Praca Bez Barier sp. z o.o.

Temat webinarium cieszył się dużym zainteresowaniem regionów. W spotkaniu uczestniczyło 29 osób zainteresowanych realizacją tej usługi w urzędach marszałkowskich. Ekspert przedstawił statystyki: w Polsce na 38 mln obywateli , ok. 1 mln osób ma problemy ze słuchem. – To liczba ludności odpowiadająca liczebności osób mieszkających w województwie lubuskim – wyjaśnił.

Język migowy powinien być traktowany jako język obcy, co ciekawe, każdy kraj ma swój własny język migowy, który jest częścią kultury danego kraju. W efekcie języki te różnią się od siebie.

Paweł Patkowski wspomniał o ustawie o języku migowym, która nakłada na podmiot publiczny obowiązek znalezienie tłumacza języka migowego pomagającego załatwić osobom niesłyszącym różne urzędowe sprawy.

Na przykładzie urzędów marszałkowskich w województwach : małopolskim , mazowieckim i dolnośląskim prowadzący pokazał, w jaki sposób informacja o korzystaniu przez urząd z takiej usługi może być zamieszczana w głównym menu na stronie internetowej.

Ekspert podkreślił najważniejsze fakty i mity z obszaru omawianego zagadnienia:

  • Niesłyszący to nie to samo, co głuchoniemi.
  • Polski Język Migowy (PJM) to nie to samo, co System Językowy Migowy (SJM).
  • Należy zapewniać warunki, by niesłyszący mogli załatwiać wszystkie sprawy urzędowe samodzielnie.
  • Warto korzystać z usług profesjonalnych tłumaczy języka migowego, kiedy zachodzi taka potrzeba.
  • Warto zapewnić taką usługę w urzędach.

Na zakończenie koordynatorzy podzielili się swoimi doświadczeniami z korzystania z usługi tłumacza migowego w swoich urzędach, przedstawiając dobre praktyki w tym zakresie.